Tres poemas de Katerina Angelaki-Rouk

Estándar

Al cielo de la nada con lo mínimo.

 

A través del ojo de la cerradura observo a escondidas la vida,

la espío para ver si acaso entiendo

cómo ella gana siempre

mientras nosotros perdemos.

Cómo los valores nacen

y se imponen sobre lo primero que se acaba:

El cuerpo.

Muero en mi pensamiento sin signo de enfermedad.

Vivo sin necesitar ningún ánimo.

Respiro aunque esté a una lejana cercana distancia

de lo que se toca caliente y arde en llamas…

Me pregunto qué otros lazos inventará la vida

entre el golpe de la extinción definitiva

y la maravilla de la inmortalidad cotidiana.

Debo mi sabiduría al miedo:

pétalos, gemidos, matices,

los deshecho.

Suelo, aire, raíces conservo.

Digo que lo que sobra se vaya

para entrar al cielo de la nada

con lo mínimo.

 

Katerina Angelaki-Rouk.

[Trad.: Alejandro Aguilar]

 

Dice Penélope.

 

«And your absence teaches me

what art could not»

DANIEL WEISSBORT

 

No tejía, no cosía,

un escrito comencé, y lo borraba

bajo el peso de la palabra

porque es imposible la expresión perfecta

cuando es presionada por el dolor interno.

Y mientras la ausencia es la directriz de mi vida

– ausencia de vida –

llanto brota hacia el papel

y el dolor físico del cuerpo

que se seca.

Borro, atravieso, ahogo

los vivos gritos

«dónde estás, ven, te espero,

esta primavera

no es como las otras»

y comienzo nuevamente en la mañana

de nuevos pájaros y nuevas sábanas

secándose al sol.

Nunca estarás aquí

con la manguera regando las flores,

mientras los viejos techos se sostienen

cargados de lluvia,

habiéndose diluido mi realidad

en la tuya,

tranquilamente, otoñalmente…

Tu corazón único

– único porque lo elegí –

estará siempre en otro lado

y yo con palabras cortaré

los hilos que me atan

a dicho hombre

que extraño

mientras Odiseo sea símbolo de Nostalgia

y navegue en los mares

de la mente de cada uno.

Te echo de menos con pasión

cada día,

para limpiarte de los pecados

de la dulzura y del bello olor,

todo completo,

vuélvete ya inmortal.

Es un trabajo duro y desgraciado.

Mi único pago será entender

al final qué es la presencia humana,

qué, la ausencia

y cómo funciona el yo

en tanta soledad, en tanto tiempo

que no se detiene con ningún mañana,

todo el cuerpo se repara a sí mismo,

se levanta y cae a la cama

como si lo hirieran

algunas veces enfermo, otras enamorado,

esperando

que lo que pierde en tacto,

lo gane en esencia.

 

Katerina Angelaki-Rouk.

[Trad.: Alejandro Aguilar]

 

 

Quiero escribir un poema

 

III

 

Quiero escribir un poema

de la primera vez que me hallé desnuda

sin ser pequeña ya,

de los ojos del hombre

que medían mis imperfecciones

antes de atravesarlas,

de los dedos que seguían los ojos,

del primer dolor, la primera flor

que se abrió en la oscuridad que me acariciaba como una luz,

de la ropa, tan incómoda después,

de las comidas que despertaban ya

otra especie de hambre.

 

Quiero escribir un poema

de la primera vez…

 

Pero ni siquiera mi alma

ha logrado concentrar aquél sabor.

 

Katerina Angelaki-Rouk

[Trad.: Alejandro Aguilar]

 

Tuvo nuestro amor un poder cósmico.

 

Tuvo nuestro amor un poder cósmico,

maravillaba a las personas

cuando caminábamos a paso lento

como si un bote nos llevara de fiesta

y con canciones.

 

Desarreglados

con la tersura del cobertor

todavía en el cuello,

nuestras voces parecían

la del coyote y la del ruiseñor,

placeres revueltos en el aire.

 

Sabíamos las respuestas

cuando a las puertas preguntan los ángeles,

que de pie cuidan con firmeza, separadas,

la tristeza terrenal de la celestial.

(- Sí, aquí nos quedaremos…

– Mientras dure…

– Observamos con maravilla a la zorra que corre…

– Escribiremos poemas hasta entrada la noche,

hasta el gran dolor corporal…)

 

Rara vez, abrazas,

rara vez, temes

la muerte cuando, en tus manos,

el amor

se vuelve el cetro

del poder cósmico.

 

Katerina Angelaki-Rouk

[Trad.: Alejandro Aguilar]

Dos poemas de Argyris Chionis

Estándar

Un lobo sensible.

 

Tengo sed de amor, hambre de amor, me duele el amor,

aúllo por amor, muero de amor, pero

soy el lobo, el lobo malo y no puede ser,

no es posible que tenga estos sentimientos

porque si lo supieran las ovejas

se abalanzarían sobre mí despedazándome.

 

Argyris Chionis.

[Trad.: Alejandro Aguilar]

 

 

Manos.

 

Las personas, la mayoría de las veces,

no saben qué hacer con sus manos.

Las levantan cuando saludan a los otros,

las dejan colgando como pellejos sin nervios

o – en el peor de los casos – las echan a sus bolsillos

y las olvidan.

Mientras tanto, un montón de cuerpos se quedan sin caricias,

un montón de poemas no son escritos.

 

Argyris Chionis.

[Trad.: Alejandro Aguilar]

«Monograma» de Odiseas Elitis

Estándar

Monograma (1971)

ODISEAS ELITIS (1911 – 1996)

Siempre vestiré de luto – ¿me escuchas? – por ti,

sólo, en el Paraíso.

I

Llevará hacia otro lado las marcas

de la palma, el destino, como quien posee una llave,

el Tiempo consentirá un instante

De qué otra forma, si así se aman los seres humanos

Presentará el cielo sus entrañas

y golpeará al mundo la inocencia

con lo áspero del negro de la muerte.

II

Visto de luto el sol y visto de luto los años que llegan

sin nosotros y canto los otros que pasaron

si son verdad.

Dichos los cuerpos y las barcas que chocaron dulcemente,

las guitarras que se encendieron y apagaron bajo las aguas,

los «créeme» y los «no»

ya en el aire, ya en la música.

Los dos pequeños animales, nuestras manos,

que buscaban subir a escondidas el uno sobre el otro,

la maceta con la regadera en las puertas abiertas del patio

y los trozos, los mares que llegaban juntos

sobre las macizas piedras, atrás de las cercas,

la anémona que se sentó en tu mano

y temblaba tres veces, malva,  tres días arriba

de las cataratas.

Si esto es verdad, canto,

la viga de madera y la tela cuadrangular

en la pared, la Gorgona de cabello despeinado,

el gato que nos miró entre la oscuridad,

niño con el romero y la cruz roja

en el momento que anochecía en lo inaccesible de las rochas.

Visto de luto la ropa que toqué y llegó hacia mí el mundo.

III

Así hablo de ti y de mí

Porque te amo y al amor sé entrar

como Luna Llena,

por todos lados, a través de las sábanas inmensas por tu pequeño pie,

deshojando jazmines – tengo también la fuerza

adormecida, de soplar y llevarte

por vías brillantes y pasajes escondidos del mar,

árboles hipnotizados con plateadas arañas.

Te conocen bien las célebres olas,

la forma en que acaricias, en que besas,

en que susurras el «qué» y el «eh»

alrededor del cuello en la bahía,

siempre nosotros la luz y la sombra.

Siempre tú la estrellita y siempre yo la oscuridad navegante,

siempre tú el puerto y yo el farol derecho,

el rompeolas mojado y el brillo sobre los remos,

arriba, en las casas con vides,

las rosas atadas, el agua que enfría,

siempre tú una estatua de piedra y siempre yo la sombra que crece,

tú, la ventana inclinada, yo, el aire que la abre

porque te amo y te amo

siempre tú la moneda y siempre yo la adoración que la hace efectivo.

Tanto la noche, tanto el barullo en el viento,

tanto la gota en el aire, tanto el silencio,

alrededor el despótico mar,

arco del cielo con estrellas,

tanto la mínima respiración

Que ya no tengo más

adentro de las cuatro paredes, el techo, el suelo,

gritando desde ti y mi voz golpeando,

oliendo de ti, mientras los hombres enloquecen

porque la inexperiencia y lo traído de otro lugar

no lo soportan los hombres y es temprano, ¿me escuchas?

Hablando de ti y de mi.

IV

Es temprano todavía en este mundo, me escuchas,

no han despertado las bestias, me escuchas,

mi sangre perdida y mi afilado cuchillo, me escuchas,

como carnero que corre entre los cielos

y golpea los ramajes de las estrellas, me escuchas,

soy yo, me escuchas,

te amo, me escuchas,

te sostengo y te llevo y te pongo

el vestido blanco de Ofelia, me escuchas,

que me dejas, que llevas y quién, me escuchas,

Coloca tu mano sobre los cataclismos

Las formidables destrucciones y las lavas de los volcanes,

llegará el día, me escuchas,

que nos entierren, y los miles de años después

nos harán estatuas monumentales brillantemente, me escuchas,

cristalizándose sobre nosotros la crueldad de los hombres, me escuchas,

arrojándonos en miles de pedazos

A las aguas, uno por uno, me escuchas,

mis piedras de río cuento, me escuchas

y es el tiempo una enorme iglesia, me escuchas,

donde alguna vez las figuras de los Santos

hicieron brotar lágrimas verdaderas, me escuchas,

una vía profunda que pase

esperan los ángeles con velas y salmos mortuorios,

no iré a ningún lado, me escuchas,

o nadie o los dos juntos, me escuchas

Esta flor de la tormenta, me escuchas,

también del amor

para siempre la cortaron

y no es posible que florezca de otra forma, me escuchas,

en otra tierra, en otra estrella, me escuchas,

no existe el suelo, no existe el aire

que tocamos, uno solo, me escuchas

Y ningún jardinero fue feliz en otros tiempos

De tanto invierno y de tantas borrascas, me escuchas,

brotando la flor, sólo nosotros, me escuchas,

a la mitad del mar,

solamente de la voluntad del amor, me escuchas,

subimos toda la isla, me escuchas,

con cuevas y con cabos y floreados abismos

Escucha, escucha

quién habla en las aguas y quién llora – ¿escuchas?

quién busca a otro, quién grita – ¿escuchas?

Soy yo quien grito y soy yo quien lloro, me escuchas

Te amo, te amo, me escuchas.

V

De ti he hablado en tiempos antiguos

con sabias nodrizas y rebeldes veteranos

De qué será que tienes la tristeza de la fiera

el esplendor en la cara de la trémula agua

y por qué, dice, procura que vaya cerca de ti,

que no quiero amor sino quiero viento,

sino quiero el galope del recto y descubierto mar

Y de ti nadie había escuchado,

de ti ni díctamo ni el champiñón

en los lugares más recónditos de Creta, nada,

de ti sólo Dios aceptó conducir mi mano

Más aquí, más allá, cuidando todo alrededor,

la cara de la costa, los golfos, los cabellos

en la colina ondeando a la izquierda

Tu cuerpo en la posición del pino solitario,

ojos del orgullo y del transparente

fondo, dentro de la casa del viejo cajón de la cocina,

los encajes amarillos y el tronco de ciprés,

solo esperando que aparezcas por primera vez,

en lo alto del aposento o atrás en las losas del jardín

en el caballo del Santo y con el huevo de la Resurrección

Como en un mural colocado

grande como te quiso la pequeña vida,

ocupando en la velita el volcánico brillo estentóreo

que nadie ha visto y oído

Nada en las soledades, las casas en ruinas

ni el ancestro enterrado de punta a punta en el patio circundante

Por ti ni la anciana con todo sus remedios

Por ti sólo yo, puede ser la música también

que impulso en mi interior, pero regresa más fuerte

por ti el pecho de los doce años que no puede afearse

la vuelta al futuro del rojo cráter

por ti como clavo el olor amargo

que encuentra dentro del cuerpo y que agujerea el recuerdo

ahí está el suelo, las palomas, nuestra antigua tierra.

VI

He visto muchas cosas y la tierra a través de mi mente parece más bella,

más bella en los vapores dorados,

la filosa piedra, más bello,

la malva de los istmos y las techumbres sobre las olas,

más bellos los rayos donde sin pasar pasas

invencible como la Diosa de Samotracia sobre las montañas

del mar.

Así te he visto y me basta,

habiéndose quedado inocente todo el tiempo

en la senda que tu paso deja

¡como un delfín novato sigue

Y juega con el blanco y el cían mi alma!

Victoria, victoria donde he sido vencido

antes del amor y de nosotros juntos

por el paso del tiempo y por el estambre de rosas

vete, vete, aunque me haya perdido,

solo, a pesar de que el sol que sostienes es un recién nacido

solo, aunque sea yo la patria que está de luto

que sea la razón que te envié, que te dé una hoja de laurel

solo, el aire fuerte y solo, la piedra de río redonda

en el pestañeo del fondo oscuro

¡el pescador que subió y la arrojó de nuevo a los tiempos

del Paraíso!

VII

En el Paraíso he marcado una isla

inmutable tú y una casa en el mar

Con una cama grande y una puerta pequeña

He arrojado a las profundidades un eco

para mirarme cada mañana que despierto

La mitad para verte pasar en el agua

y la otra mitad para llorarte en el Paraíso.

TRAD.: ALEJANDRO AGUILAR

Otro fragmento de «Sueño de un mediodía de verano».

Estándar

«Mañana mandaremos a los almendros de paseo a la costa para que laven sus caras del polvo de nuestra tristeza.
Y en la noche que regresen contentos, nos traerán nuestras primeras palabras lavadas en el mar y, en la ventana abierta, lloraremos de alegría al saber que podemos llorar».

[Giannis Ritsos, Sueño de un mediodía de verano]

Trad.: Alejandro Aguilar.

«Velas» de Konstantinos Kavafis

Estándar

Velas.
Konstantinos Kavafis
(29 de abril de 1863 – 29 de abril de 1933)

Los días por venir están de pie frente a nosotros
como una serie de velitas encendidas –
doradas, calientes y vivas velitas.

Los días pasados quedan atrás,
una triste fila de velas apagadas;
las más próximas humean todavía,
velas frías, derretidas e inclinadas.

No quiero verlas, me aflige su forma,
me aflige también la luz primera al recordarlas.
Observo frente a mí las velas encendidas.

No quiero voltear a ver y aterrarme.
Qué rápido la línea oscura se alarga.
Qué rápido las velas apagadas aumentan.

[Trad.: Alejandro Aguilar]

Fragmento de «Sueño de un mediodía de verano»

Estándar

Hoy una niña pequeña de un listón de mar en el cabello se paró en la cima del álamo y comenzó a cantar.
De su canción salían volando pequeños pájaros que llenan los patios y los techos.
Los pájaros se sientan en los hombros de los niños.
Las personas se enredan en las redes de los rayos y tropiezan como pájaros que recién han dejado el nido.
Las rosas enloquecieron y chapotean en el agua.
Dios mío, la luz embriagada quebrará los vidrios de las ventanas, inundará los cuartos y no dejará siquiera una sombra para que mi mamá cubra sus ojos.
Entonces sacudirá en el aire su mandil y bailará aquél baile isleño que bailaba con mi padre en su juventud – un baile que huele a mar y lanchas llenas de naranjas.
Papá hará como que olvidó el baile y sonreirá mientras haga sonar su talón en el aire.
Y nosotros atrás de ellos, niños, pájaros, flores y piedrecillas, bailaremos en el tamiz del sol cantando los días que no se pierden en la oscuridad, cuando los mayores bailan junto con los hijos el mismo baile de cada primavera.

[Sueño de un mediodía de verano, Giannis Ritsos].
Trad.: Alejandro Aguilar.

Palabras vagones y palabras estrellas.

Estándar

PALABRAS VAGONES Y PALABRAS ESTRELLAS.

TRAD.: ALEJANDRO AGUILAR

«Aclaremos las cosas» dijo Tzidim. «Tú ves las palabras como vagones que transportan un sentido. Y mientras más pequeño es el vagón, siempre que transporte un sentido, tenemos menor costo de traslado. Si, en vez de «parrayos», dijera «array», el otro entenderá lo que quiero decir, habiéndome ahorrado alrededor del setenta por ciento. En lugar de cuatro sílabas, necesité sólo dos». «Exactamente, profesor» dijo entusiasmado Telis. Esta idea de los vagones nunca se le había ocurrido y lo ayudaba mucho. «Ahorro en el traslado» – exactamente eso quería hacer.

«Sin embargo», continuó el maestro, «las palabras no son solamente vagones. Son también estrellas. Brillan por luz propia. Son también música, con su propio sonido. Digamos que «array» es una palabra que se escucha mal y que además es horrible. No tiene la misma grandeza que el pararrayos. Con las cuatro sílabas, sacia tu boca. Con ellas enfrentas un rayo – otra bella palabra. El «array» tú crees que va a librarte de un rayo.»

«Es cierto», continuó Tzidim, «cuando digo «Son las ocho» mis palabras son sólo vagones – transportan una información. Si digo «El tren se va a las ocho», es otra vez una información – pero puede que sea el inicio de una bella canción. «Y en una canción no puedes cortar las palabras. Aún más difíciles se han vuelto las cosas para tu teoría, ¿cuando estás enamorado y quieres mandar un poema a tu novia? Algo así».

Y el maestro levantó su gran cabeza hacia arriba, cerró los ojos y comenzó a recitar:

Ya que te amo y sé en el amor

entrar como una luna llena

por todos lados, por tu pequeño pie a través de las inmensas sábanas

deshojando jazmines – tengo la fuerza también

de soplarte mientras duermes, llevándote

a través de vías brillantes y pasajes escondidos del mar,

árboles hipnotizados con plateadas arañas.

Hipnotizado se sentía el propio Telis. Algo, el olor del tabaco, otro poco, el ritmo de los extraños versos – lo hacía sentirse extraño. El profesor detuvo su recitación, levantó la cabeza y lo miró. «Entonces, ¿esto podrías mutilarlo?» dijo, y sus ojos se movieron.

¿Qué fue eso? preguntó Telis. «Versos de un poema amoroso, acaso el más bello que se haya escrito en griego después de Safo. Al final de cuentas, Elitis, quien lo escribió, era su compatriota. Se titula «El monograma». ¿Quieres que te recite un poco más?». Levantó la cabeza hacia arriba y cerró los ojos:

 

Siempre tú la estrellita y siempre yo la oscuridad navegante,

siempre tú el puerto y yo el farol derecho,

el rompeolas mojado y el brillo sobre los remos,

arriba, en las casas con vides,

las rosas atadas, el agua que enfría,

siempre tú una estatua de piedra y siempre yo la sombra que crece,

tú, la ventana inclinada, yo, el aire que la abre

porque te amo y te amo

siempre tú la moneda y siempre yo la adoración que la hace efectivo.

 

Telis no estaba seguro de que hubiera entendido todo lo que decía el poema, pero lo había disfrutado tanto como una música. ¡Qué fuerte era el humo de la pipa! Telis, en aquel momento sintió otra cosa: ¡que estaba enamorado!

Desde hace tiempo se sentía extraño cuando miraba a Mariana, una hermosa y alta compañera suya. Y ahora entendía que, sin saberlo, vivía todo cuanto se decía en el poema, que quería decírselo, escribírselo. «Tú, la ventana inclinada, yo, el aire que la abre», sí, eso querría que existiese entre los dos.

«Bueno, ¿cómo cortarías ESAS palabras, Telis?». Pero Telis estaba en otro lado. Murmuró un pretexto y se fue presuroso.

(en Palabras mutiladas: Un cuento sobre la poesía, N. Dimou)

http://www.ndimou.gr/articledisplay.asp?cat_parent=40&time_id=404&cat_id=40

A veces también las palabras echan raíz.

Estándar

A veces también las palabras echan raíz.

(Cuento popular griego)

[Trad.: Alejandro Aguilar]

Había una vez un rey que tenía un cuernito en la cabeza. Lo tenía muy bien escondido, pero ¿cómo lo iba a esconder del peluquero?

Cada vez que iba a cortarse el pelo, el rey le advertía que no se lo contara a nadie, porque entonces le cortaría la cabeza.

Nadie más lo sabía más que el peluquero.

El peluquero no podía más guardar el secreto, pero le daba miedo contarlo. ¿Qué podía hacer? ¿Dónde podría contarlo?

Fue a un pozo, se inclinó y gritó con todas sus ganas: ¡El rey tiene un cuernito!

Después de poco tiempo, el pozo se secó y creció desde adentro un carrizo. El carrizo creció y un día que pasaba un pastor por ahí, lo cortó e hizo una fogata. Pero la fogata decía: ¡Ps, ps, el rey tiene un cuernito, el rey tiene un cuernito!

Lo escuchó uno, lo escuchó otro, lo supo el país entero y llegó a oídos también del mismo rey.

El rey mandó traer al peluquero.

– ¿A quién se lo dijiste? Le pregunta.

El pobre peluquero juraba que no se lo había dicho a nadie. Sólo una vez, dijo, no aguanté y lo grité hacia el fondo del pozo.

Trajeron también al pastor y afirmó que la fogata la había hecho de un carrizo que sacó del pozo. Así se demuestra que a veces también las palabras echan raíz.

Fragmentos de Tasos Leivaditis

Estándar

Seguido, recuerdo, los mayores, cuando era niño, hablaban sobre mi futuro. Eso pasaba regularmente en la mesa. Pero yo ni les ponía atención, escuchando un pajarito afuera en el árbol.

Tal vez por eso mi futuro demoró tanto: eran tan innumerables los pajaritos y los árboles.

[Cronodiagrama, Tasos Leivaditis]

 

Dentro de la casa había también otra casa – ahí donde mamá era aún joven y una flauta se escuchaba en la noche, como cuando guían a un ciego.

En esta casa nos habíamos quedado para siempre, mientras encendíamos la lámpara, su luz arrojaba solamente nuestras sombras aquí en el piso.

[Nuestras sombras, Tasos Leivaditis]

 

Muy pálido y agotado, Jesús se paró cerca de la tumba. «Lázaro, sal de ahí» gritó. Todos esperaban. Y el pobre muerto sintió que, aquí en la tumba donde se juega la suerte del mundo, qué podría hacer. La tierra se había perdido, cómo podría dejar sin resurrección al mundo entero…

[Dios necesita nuestra ayuda, Tasos Leivaditis]

 

– Señor, ayúdame, le digo, me pierdo.

– Pues esa es mi ayuda – que te pierdas…

¡Que seas buscado por los siglos de los siglos!

[También yo necesito la ayuda de Dios, Tasos Leivaditis]

 

Todo en la casa estaba tranquilo: el café matutino, la tristeza de la tarde, el sueño, cronologías y palabras, enfrentamientos y sueños, incluso los lutos ordenados por el tiempo o la memoria – pero mientras soplaba el viento, a veces, la cortina o caía una servilleta sin ruido al suelo, nos daba escalofrío a todos como si ocurriera, de repente, aquello que por años habíamos temido…

[El momento decisivo, Tasos Leivaditis]

 

Los niños muertos ya no tienen miedo de crecer, los senderos de los ciegos pasan, a veces, a través de nuestros sueños, mi casa estaba siempre ahí donde me detenía una palabra.

[Versos, Tasos Leivaditis]

 

A veces en la noche cuando despiertas repentinamente y te sientas en la orilla de la cama, indefenso como siempre que despertamos, no tienes deseos ni continuación, eres un extraño en una casa extraña – tranquilidad y las historias que viviste casi fantásticas, mientras en aquello que negaste, quizá ahí se encontraba la frontera, que cada noche atravesamos en el sueño…

[Sueño, Tasos Leivaditis]

 

A menudo hablamos sobre cosas insignificantes, mientras los manzanos son los viejos soñadores en algún otro sueño y los habitantes se preguntan sobre la precoz primavera – ¿Acaso es que nadie se lo pregunta? Tantos acontecimientos, tantas aventuras, tantas cosas imprevisibles si no fuera por los ladridos nocturnos, la eternidad pasaría inadvertida.

[Dudas, Tasos Leivaditis]

 

Y cuando, después de años, llegué al cuarto, la historia había terminado desde hace tiempo y no quedó más que el reloj detenido, el techo con el ángel y pocas hojas de olvido sobre la cara de un niño.

[El fin del viaje, Tasos Leivaditis]

Poemas de Tasos Leivaditis

Estándar

POEMAS DE TASOS LEIVADITIS

TRAD.: ALEJANDRO AGUILAR

Αν θέλεις να λέγεσαι άνθρωπος

Αν θέλεις να λέγεσαι άνθρωπος
δεν θα πάψεις ούτε στιγμή ν ́αγωνίζεσαι για την ειρήνη και
για το δίκαιο.
Θα βγείς στους δρόμους, θα φωνάξεις, τα χείλια σου θα
ματώσουν απ ́τις φωνές
το πρόσωπό σου θα ματώσει από τις σφαίρες – μα ούτε βήμα πίσω.
Κάθε κραυγή σου μια πετριά στα τζάμια των πολεμοκάπηλων
Κάθε χειρονομία σου σα να γκρεμίζει την αδικία.
Και πρόσεξε: μη ξεχαστείς ούτε στιγμή.
Έτσι λίγο να θυμηθείς τα παιδικά σου χρόνια
αφήνεις χιλιάδες παιδιά να κομματιάζονται την ώρα που παίζουν ανύποπτα στις πολιτείες
μια στιγμή αν κοιτάξεις το ηλιοβασίλεμα
αύριο οι άνθρωποι θα χάνουνται στη νύχτα του πολέμου
έτσι και σταματήσεις μια στιγμή να ονειρευτείς
εκατομμύρια ανθρώπινα όνειρα θα γίνουν στάχτη κάτω από τις οβίδες.
Δεν έχεις καιρό
δεν έχεις καιρό για τον εαυτό σου
αν θέλεις να λέγεσαι άνθρωπος.

Αν θέλεις να λέγεσαι άνθρωπος
μπορεί να χρειαστεί ν ́αφήσεις τη μάνα σου, την αγαπημένη
ή το παιδί σου.
Δε θα διστάσεις.
Θ ́απαρνηθείς τη λάμπα σου και το ψωμί σου
Θ ́απαρνηθείς τη βραδινή ξεκούραση στο σπιτικό κατώφλι
για τον τραχύ δρόμο που πάει στο αύριο.
Μπροστά σε τίποτα δε θα δειλιάσεις κι ούτε θα φοβηθείς.
Το ξέρω, είναι όμορφο ν ́ακούς μια φυσαρμόνικα το βράδυ,
να κοιτάς έν ́ άστρο, να ονειρεύεσαι
είναι όμορφο σκυμένος πάνω απ ́το κόκκινο στόμα της αγάπης σου Να την ακούς να σου λέει τα όνειρα της για το μέλλον.
Μα εσύ πρέπει να τ ́αποχαιρετήσεις όλ ́αυτά και να ξεκινήσεις
γιατί εσύ είσαι υπεύθυνος για όλες τις φυσαρμόνικες του κόσμου, για όλα τ ́άστρα, για όλες τις λάμπες και
για όλα τα όνειρα
αν θέλεις να λέγεσαι άνθρωπος.

Αν θέλεις να λέγεσαι άνθρωπος
μπορεί να χρειαστεί να σε κλείσουν φυλακή για είκοσι ή
και περισσότερα χρόνια
μα εσύ και μες στη φυλακή θα θυμάσαι πάντοτε την άνοιξη, τη μάνα σου και τον κόσμο.

Εσύ και μες απ ́ το τετραγωνικό μέτρο του κελλιού σου
θα συνεχίσεις τον δρόμο σου πάνω στη γη .
Κι ́ όταν μες στην απέραντη σιωπή, τη νύχτα
θα χτυπάς τον τοίχο του κελλιού σου με το δάχτυλο απ ́τ ́άλλο μέρος του τοίχου θα σου απαντάει η Ισπανία.
Εσύ, κι ας βλέπεις να περνάν τα χρόνια σου και ν ́ ασπρίζουν τα μαλλιά σου

δε θα γερνάς.
Εσύ και μες στη φυλακή κάθε πρωί θα ξημερώνεσαι πιο νέος Αφού όλο και νέοι αγώνες θ ́ αρχίζουνε στον κόσμο
αν θέλεις να λέγεσαι άνθρωπος

Αν θέλεις να λέγεσαι άνθρωπος
θα πρέπει να μπορείς να πεθάνεις ένα οποιοδήποτε πρωινό.
Αποβραδίς στην απομόνωση θα γράψεις ένα μεγάλο τρυφερό
γράμμα στη μάνα σου
Θα γράψεις στον τοίχο την ημερομηνία, τ ́αρχικά του ονόματος σου και μια λέξη : Ειρήνη
σα ναγραφες όλη την ιστορία της ζωής σου.
Να μπορείς να πεθάνεις ένα οποιοδήποτε πρωινό
να μπορείς να σταθείς μπροστά στα έξη ντουφέκια
σα να στεκόσουνα μπροστά σ ́ολάκαιρο το μέλλον.
Να μπορείς, απάνω απ ́την ομοβροντία που σε σκοτώνει
εσύ ν ́ακούς τα εκατομμύρια των απλών ανθρώπων που
τραγουδώντας πολεμάνε για την ειρήνη.
Αν θέλεις να λέγεσαι άνθρωπος.

Si quieres llamarte hombre

Si quieres llamarte hombre
no dejarás ni un momento de luchar por la paz y por lo justo.
Saldrás a las calles, gritarás, tus labios sangrarán por los gritos
tu cara sangrará por las balas – pero ni un paso atrás.
Cada grito tuyo, una pedrada en los vidrios de los guerreantes
Cada gesto, como si destruyera la injusticia.
Y atención: No te olvides de ti mismo ni un momento.
Así recuerda un poco tu infancia
deja a miles de niños hacerse pedazos mientras juegan insospechadamente en las ciudades
un momento, si ves la puesta del sol
mañana los hombres se perderán en la noche de la guerra
así, detente un momento a soñar
millones de sueños humanos se volverán ceniza bajo los disparos.
No tienes tiempo
no tienes tiempo para ti mismo
si quieres llamarte hombre.

Si quieres llamarte hombre
puede que sea necesario que dejes a tu madre, a tu amada o a tu hijo.
No lo dudarás
Abandonarás tu lámpara, tu pan

Abandonarás el descanso nocturno en el techo hogareño por el camino incierto que lleva al mañana.
Frente a nada te acobardarás ni temerás.
Lo sé, es bello escuchar la armónica en la noche, observar una estrella, soñar

es bello agachado sobre la boca roja de tu amor
Escuchar que te dice sus sueños para el futuro.
Pero tú debes despedirte de todo esto y comenzar
porque tú eres responsable de todas las armónicas del mundo, de todas las estrellas, de todas las lámparas y

de todos los sueños
si quieres llamarte hombre.

Si quieres llamarte hombre
puede que sea necesario que te encierren en una cárcel por veinte o por más años
pero tú aún en la cárcel recordarás siempre la primavera,
a tu madre y a la gente.
Tú aún en el metro cuadrado de tu celda
seguirás tu camino sobre la tierra.
Y cuando en el inmenso silencio, en la noche
golpees la pared de tu celda con el dedo
del otro lado de la pared te responderá España.
Tú, aunque veas pasar tus años y encanecer
tu pelo
no envejecerás.
Tú aún en la cárcel cada mañana despertarás más joven
pues cada vez más luchas comenzarán en el mundo
si quieres llamarte hombre.

Si quieres llamarte hombre
debes poder morir cualquier mañana.
Desde una noche anterior en el aislamiento escribirás una tierna y excelsa carta a tu madre
Escribirás en la pared la fecha, las iniciales de tu nombre y una palabra: Paz
como si escribieras toda la historia de tu vida.
Poder morir una mañana cualquiera
poder estar en pie frente a seis escopetas
como si estuvieras frente al futuro entero.
Poder, por sobre el estruendo que te mata
escuchar a los millones de simples hombres que
cantando luchan por la paz.
Si quieres llamarte hombre.

Αὐτὸ τὸ ἀστέρι εἶναι γιὰ ὅλους μας

V

Θά ̔θελᾳ νὰ φωνάξω τ ̓ ὄνομά σου, ἀγάπη, μ ̓ ὅλη μου τὴν δύναμη.
Νὰ τ ̓ ἀκούσουν οἱ χτίστες ἀπ ̓ τὶς σκαλωσιὲς καὶ νὰ φιλιοῦνται μὲ τὸν ἥλιο

νὰ τὸ μάθουν στὰ καράβια οἱ θερμαστὲς καὶ ν ̓ ἀνασάνουν ὅλα τὰ τριαντάφυλλα

νὰ τ ̓ ἀκούσει ἡ ἄνοιξη καὶ νά ̔ρχεται πιὸ γρήγορα
νὰ τὸ μάθουν τὰ παιδιὰ γιὰ νὰ μὴν φοβοῦνται τὸ σκοτάδι,
νὰ τὸ λένε τὰ καλάμια στὶς ἀκροποταμιές, τὰ τρυγόνια πάνω στοὺς φράχτες νὰ τ ̓ ἀκούσουν οἱ πρωτεύουσες τοῦ κόσμου καὶ νὰ τὸ ξαναποῦνε μ ὅλες τὶς καμπάνες τους
νὰ τὸ κουβεντιάζουνε τὰ βράδια οἱ πλύστρες χαϊδεύοντας τὰ πρησμένα χέρια τους.

Νὰ τὸ φωνάξω τόσο δυνατὰ
ποὺ νὰ μὴν ξανακοιμηθεῖ κανένα ὄνειρο στὸν κόσμο καμιὰ ἐλπίδα πιὰ νὰ μὴν πεθάνει.

Νὰ τ ̓ ἀκούσει ὁ χρόνος καὶ νὰ μὴν σ ̓ ἀγγίξει, ἀγάπη μου, ποτέ.

Esta estrella es para todos nosotros
V

Quisiera gritar tu nombre, amor, con todas mis fuerzas.
Que lo escucharan los constructores desde los andamios y se besaran con el sol Que lo supieran en los barcos los fogoneros y respiraran todas las rosas
Que lo escuchara la primavera y llegara más rápido
Que lo supieran los niños para que no temieran a la oscuridad
Que lo dijeran los carrizos en las riveras, las tórtolas sobre las cercas
Que lo escucharan las capitales del mundo y que lo repitieran con todas sus campanas
Que lo platicaran en las noches las lavanderas, acariciando sus manos hinchadas.

Gritarlo tan fuerte
Que no volviera a dormir ningún sueño en el mundo Que ninguna esperanza muriera.

Que lo escuchara el tiempo y que no te tocara nunca, amor.

Σὲ περιμένω παντοῦ


Κι ἂν ἔρθει κάποτε ἡ στιγμὴ νὰ χωριστοῦμε, ἀγάπη μου,

μὴ χάσεις τὸ θάρρος σου.

Ἡ πιὸ μεγάλη ἀρετὴ τοῦ ἀνθρώπου, εἶναι νὰ ̓χει καρδιά. Μὰ ἡ πιὸ μεγάλη ἀκόμα, εἶναι ὅταν χρειάζεται
νὰ παραμερίσει τὴν καρδιά του.

Τὴν ἀγάπη μας αὔριο, θὰ τὴ διαβάζουν τὰ παιδιὰ στὰ σχολικὰ βιβλία, πλάι στὰ ὀνόματα τῶν ἄστρων καὶ τὰ καθήκοντα τῶν συντρόφων.

Ἂν μοῦ χάριζαν ὅλη τὴν αἰωνιότητα χωρὶς ἐσένα, θὰ προτιμοῦσα μιὰ μικρὴ στιγμὴ πλάι σου.

Θὰ θυμᾶμαι πάντα τα μάτια σου, φλογερὰ καὶ μεγάλα,

σὰ δύο νύχτες ἔρωτα, μὲς στὸν ἐμφύλιο πόλεμο.
Ἄ! ναί, ξέχασα νὰ σοῦ πῶ, πὼς τὰ στάχυα εἶναι χρυσὰ κι ἀπέραντα, γιατὶ σ ̓

ἀγαπῶ.

Κλεῖσε τὸ σπίτι. Δῶσε σὲ μιὰ γειτόνισσα τὸ κλειδὶ καὶ προχώρα. Ἐκεῖ ποὺ οἱ φαμίλιες μοιράζονται ἕνα ψωμὶ στὰ ὀκτώ, ἐκεῖ ποὺ κατρακυλάει ὁ μεγάλος ἴσκιος τῶν ντουφεκισμένων. Σ ̓ ὅποιο μέρος τῆς γῆς, σ ̓ ὅποια ὥρα,

ἐκεῖ ποὺ πολεμᾶνε καὶ πεθαίνουν οἱ ἄνθρωποι γιὰ ἕνα καινούργιο κόσμο… ἐκεῖ θὰ σὲ περιμένω, ἀγάπη μου!

Te espero en todos lados

Si llegara alguna vez el momento de separarnos, amor mío, no pierdas tu ánimo.
La más grande virtud del hombre, es tener corazón.
Pero más grande todavía, es cuando es necesario

dividir su corazón.

Nuestro amor mañana, lo leerán los niños en los libros escolares,
al lado de los nombres de los astros y los deberes de los compañeros. Si me dieran toda la eternidad sin ti,
preferiría un pequeño momento a tu lado.

Recordaré siempre tus ojos, luminosos y grandes, como dos noches de amor, en la guerra civil.

Ah sí, olvidé decirte que las espigas son doradas e inmensas, porque te amo.

Cierra la casa. Entrega a una vecina la llave y avanza.
Allá donde las familias comparten un pan en ocho, allá donde se revuelca la enorme sombra de los escopeteros. En cualquier parte de la tierra, en cualquier hora,
allá donde guerrean y mueren los hombres por un
nuevo mundo… ¡Allá te esperaré, mi amor!